Где-то мы это уже слышали… О “ворчестве”

Если Вы думаете, что в заголовке пропущена буква, не спешите указывать автору поста на ошибку. Ее там нет. А слово “ворчество” хоть и не существует в литературном языке, являясь “изобретением” Ilze Falb, но зато очень метко и иронично описывает то, что люди привыкли называть тяжеловесным словом “плагиат”. О нем сегодня я и хотела бы поговорить.

 

Любому человеку, в ком теплится искра Божия, наравне с муками творчества знакома и радость признания. Под “признанием” я имею в виду любое позитивное внимание к своим произведениям, а не только широкую известность и громкий успех у публики. Каждая похвала, каждый благодарный отзыв читателя, написанный им по зову души, автора если не окрыляет, то точно придает сил двигаться вперед. А уж как горд писатель, когда создал стоящую вещь, которую признают и преданные поклонники, и строгие критики, думаю, и говорить особо не надо!

Однако кто-то честно идет к собственному признанию, часами напролет просиживая над своими “нетленками”, а кому-то хочется “обойти гору”. В самом деле, зачем прикладывать столько усилий, когда можно просто взять, и “позаимствовать” чужое? И не важно, в какой форме: “присвоив” ли чью-то рукопись, или просто скопировав сюжет. Правда, обманывая публику, человек обманывает, в первую очередь, себя. Если сам не способен создать что-то стоящее, то в признанных мастерах ему ходить недолго, ведь от признанного мастера ждут и других шедевров. А их не будет. Потому, что талант без трудолюбия это просто-напросто пшик. И тот, кто хочет всего и сразу без усилий, остается “у разбитого корыта”.

Самыми, наверное, известными случаями плагиата можно считать “Таню Гроттер” Емеца (хотя он сам утверждает, что это пародия, но Роулинг через суд добилась снятия его книг с продаж в Голландии) и “Обнаженная для тебя” Сильвии Дей.

Правда, и тут все не так просто. Ведь если исходить только из схожести сюжетов и типажей, то всю литературу можно назвать одним большим плагиатом. В самом деле: сколько писателей воспроизводили на страницах своих произведений истории, подобные сказке о Золушке, Белоснежке, истории любви Ромео и Джульетт, Красавиц и Чудовищ? Да большинство… Однако же есть еще художественное заимствование, и вольные интерпретации, которые плагиатом, строго говоря, не являются. И где же проходит водораздел?

Плагиа́т умышленно совершаемое физическим лицом незаконное использование или распоряжение охраняемыми результатами чужого творческого труда, которое сопровождается доведением до других лиц ложных сведений о себе как о действительном авторе ( Викикпедия)

Художественное заимствованиезаимствование темы или сюжета художественного произведения, либо научных идей, составляющих его содержание, без заимствования формы их выражения (http://danchee.ru/avtorstvo-v-iskusstve)

Интерпретацияоснованное на собственном толковании творческое исполнение какого-нибудь. музыкального, литературного произведения или драматической роли («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова).

Таким образом мы видим, что плагиат- прямое присвоение чьего-то произведения, без (или с малым количеством) изменений. Случаев чистого плагиата все-таки не очень много, потому, что их легко доказать и они наказуемы. И наказуемы не только с точки зрения закона, но и ставят несмываемое пятно на репутации автора. Как пример, могу привести поэта Журавлева, опубликовавшего в 1965 г. стихотворение Ахматовой “Перед весной бывают дни такие” под своим именем. В общем-“ворчество” в чистом виде.

В отличие от него, художественное заимствование-глубокая переработка и темы, и героев. Скажем, о Дон-Жуане писали и Тирсо де Молина, и Байрон, и Пушкин, и Мериме. Но каждый сделал настолько самобытно, что ни о каком плагиате речь уже не идет.

Наконец, вольная интерпретация означает ни что иное, как свободную трактовку чьего-то произведения. При этом, она может довольно далеко отходить от оригинала. “Пиноккио” Коллоди и ” Золотой ключик” Толстого, “Волшебник Страны Оз” Баума и “Волшебник Изумрудного Города” Волкова, “Энеида” Вергилия и “Энеiда” Котляревского. При этом в книге либо указывается, что произведение является свободным прочтением, либо оно и так интуитивно понятно (в случае с “Энеидой”).

Эти различия необходимо держать в уме, когда мы судим о плагиате, чтобы избежать некоторых заблуждений. В частности, мне доводилось встречать мнение, что плагиат для литературного процесса в целом-штука полезная. Ведь это обогащает художественную мысль. И если,де, большой писатель издаст под своим именем рукопись неизвестного автора, то идеи последнего имеют шанс пробиться, обратить на себя внимание… Не знаю. По-моему воровство обогащает только того, кто ворует, и то лишь материально. Пополняют литературу интерпретации и художественные заимствования. Именно они способствуют развитию художественной мысли. А “ворчество” – это просто подлая спекуляция.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *